《金刚经》在中国的翻译
浏览: 次
背景色: 未选择
《金刚经》共有六个汉译本。其中,姚秦鸠摩罗什于弘始四年(公元402年)、元魏菩提留支于永平二年(公元509年)、陈真谛于天嘉三年(公元562年)的译本,都名为《金刚般若波罗蜜经》,各一卷。此外,还有隋达摩笈多于开皇十年(公元590年)翻译的《金刚能断般若波罗蜜经》一卷。唐玄奘三藏于贞观二十二年(公元648年)翻译的《能断金刚般若波罗蜜多经》一卷,编入《大般若经》五七七卷,即第九“能断金刚分”。唐义净三藏于长安三年(公元703年)翻译的《能断金刚般若波罗蜜多经》一卷。
在这些译本中,鸠摩罗什的译本是中观系统所传。而其他五个译本都属于瑜伽系统所传,经文内容与无著和世亲菩萨所造的《金刚经论释》有关,是从论中抽取出来成篇的。
罗什三藏所译的《金刚经》,全称为《金刚般若波罗蜜经》,而在达摩笈多、玄奘三藏和义净三藏的译本中,增加了“能断”二字,内涵也有所不同。在罗什三藏的译本中,金刚是代表般若智慧,说明般若智慧像金刚一样,坚固有力,战无不胜,能摧毁众生的无明烦恼。而在玄奘译本中,金刚是比喻众生无始以来的烦恼执著。这些烦恼就像金刚一样坚固,惟有般若智慧才能将之摧毁。修行就是要通过开启智慧,摧毁众生内在的我法二执,及由此产生的种种烦恼。
除汉译外,《金刚经》也有藏译本。其中,德格版《金刚经》和菩提流支、真谛的译本相近,北京版《金刚经》与达摩笈多,尤其是玄奘译本相近。
此外,《金刚经》还存有梵本。二十世纪初,斯坦因曾在敦煌千佛洞发现于阗译本,是极为珍贵的史料。
在汉传佛教地区,流传最为广泛的是罗什译本。不仅依此修学者最多,历代祖师的注释也集中于此。对唯识有兴趣的学人,将来在研究《金刚经》的过程中,也可参考玄奘译本加以对照,或许会有不同收获。
摘自:济群法师《超越“二”的智慧》
♡ 喜欢 (0)上一篇:《佛遗教经》简介
热点推荐
-
念诵佛经有何好处?如何念经才最如法
言读诵大乘者,此明经教,喻之如镜,数读数寻,开发智慧。 《观无量寿佛经疏》 佛...
精华推荐
- 愿以此功德,庄严佛净土。
- 上报四重恩,下济三途苦。
- 若有见闻者,悉发菩提心。
- 尽此一报身,同生极乐国。