//内容文章背景颜色设置

大安法师

《无量寿经》的五种原译本

浏览: 次 

背景色: 未选择

《无量寿经》的五种原译本

一、《佛说无量寿经》 曹魏康僧铠 译

二、《大宝积经·无量寿如来会》 唐三藏法师菩提流志 奉诏译

三、《佛说无量清净平等觉经》 后汉月支三藏娄迦谶 译

四、《佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》 吴月氏优婆塞支谦 译

五、《佛说大乘无量寿庄严经》 宋西天三藏朝散大夫试光禄卿 明教大师法贤 奉诏译

《无量寿经》在中国历史上曾被翻译过十二次,现存五个原译本。在这十二次的翻译中,前十个版本都是在六朝时期完成的。最早的译本是《佛说无量清净平等觉经》,后汉支娄迦谶译。

第二种译本为《佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》,三国时期吴国支谦译。

第三种译本为《佛说无量寿经》,也是三国时期魏国康僧铠译。

第四种译本为《大宝积经无量寿如来会》,唐代菩提流支译。这是第十一次翻译。

第五种为《佛说大乘无量寿庄严经》,赵宋法贤译。经过历史更迭,现在留下了以上五种原译本。

东林寺也曾印过《佛说无量寿经》的五种原译本,与信众免费结缘。

这五种译本,汉、吴两译翻译的文句确实比较难读,而且比较重复,但是却具有着其它几种译本没有的思想内涵。曹魏康僧铠的译本,文辞、义理、内容都比较完整。唐译本《大宝积经无量寿如来会》翻译的文句非常美,蕅益大师甚至有个评判,说五种原译本中唐译本最好。他还曾有一个注经计划,其中之一就是对唐译本《无量寿经》进行注解,但是没来得及。纵然如此,唐译本也有它的问题,就是没有“五恶、五痛、五烧”这段文句,所以显得不完备。宋译本也比较简略。

整体来说,这五种原译本内容大体相同,但是文句、义理互有详略,句子翻译的通畅程度有浅有深,而且愿文都各有不同。

关于阿弥陀佛的大愿,一般我们都会用四十八愿,但实际上五种原译本中“愿”的数量是不一样的。汉、吴两译是二十四愿,宋译是三十六愿,只有曹魏康僧铠本和唐译本是四十八愿。我们建议以康僧铠本为主,进行读诵修学。

那这个译本跟其他四种原译本之间,又应该用怎样的态度去对待?

如果要对《无量寿经》作深入探讨,就应该对五种原译本有平等心,把它们作为一部经去看待,很多的内容都可以相互补充的。

比如“三辈往生”,康僧铠本就讲得比较简单。然而汉、吴两译对三辈往生就讲得更详细,甚至对中辈和下辈往生的疑城情况——因行、果报,谈得很细,是康僧铠本所没有的。这样我们就可以加以整合。所以在读诵、研讨《无量寿经》时,虽然以康僧铠本为主,其他四种也应该了解。这样能帮助我们从各个层面、各个角度、更细微的地方把握《无量寿经》的义理。

喜欢 (1)
阅读文章如发现错字或错误,欢迎指正,以利弘法。点此报错

热点推荐

精华推荐

  • 愿以此功德,庄严佛净土。
  • 上报四重恩,下济三途苦。
  • 若有见闻者,悉发菩提心。
  • 尽此一报身,同生极乐国。

免责声明:本站所有文章内容均来自网络,本站不发布任何信息

特别声明:本站服务器置于海外,仅供海外华侨浏览

所有内容不代表本站观点,内容仅供参考。

WWW.JUEWU.ORG

觉悟佛教网

没有版权,欢迎转载

关于本站

2019-现在